Lo Bossut

(tradicionau - grafia mistralenca)
                                                              

Qué sé souloumbravo.                              Is resting in the shade.                       plouro soun bel omi !                                 wept for her lover!

Oqui possèt un boussu                             Here comes a hunchback                         "Garo sèrio bè ouro                                   'Now is the time
Qué lo mirolhavo,                                 And he looks at her,                           qué fouguèsso tournat I                               when I should see him returning!
Qué lo mirolhavo si,                              And he looks at her here,                      Cauquo postouro maïto                                 To some other shepherdess
Qué lo mirolhavo la,                              And he looks at her there,                     soun cur auro dounat !                                he has given his heart!
Què lo mirolhavo !                                And he looks at her!
                                                                                                 "Oh ! pauro postourèlo !                              'Ah, poor shepherdess!
"Ah ! Poulido Dzanètou !                          'Ah! Sweet Jeanneton!                          Délayssado soui yèu                                   Here am I deserted
Bous sèrès lo méouno !                            Will you be mine?                              coumo lo tourtourèlo                                  like a turtledove
Bous sérés lo méouno si,                          Will you be mine here?                         qu'o perdu soun porlou !"                             that has lost its mate!'
Bous sèrés lo méouno la,                          Will you be mine there?
Bous sérés lo méouno !"                           Will you be mine?'                          15 Tè, l'co, tè !                                        Run, Dog, Runl
                                                                                                 Tè, l'co, tè !                                        Run, dog, run!
"Per qué ièu lo bouostro sio                      `If I am to be yours,                          Arresto lo baco !                                     Stop the cow!
Cal coupa lo bosso !                              Cut off your hump!                             Atso lo qué s'en bo !                                 See her running away?
Cal coupa lo bosso si !                           Cut off your hump here!                        Dio ! Camino, camino, pecayré !                       Hey, get a move on, go quickly!
Cal coupa lo bosso la !                           Cut off your hump there!                       Té ! Biro lo roudzo ! Té !                            Get the red one, round her up!
Cal coupa lo bosso !"                             Cut off your hump!'                            Es oquo ? Daysso lo !                                 ThaYs good! Leave her now!
                                                                                                 Béni, bèni, béni, té !                                Come here, now, come here!
"Oï ! Pécaïré, Dzanètou !                         'Ah! Devil take you Jeanneton,
Gordorai mo bosso !                               I shall keep my hump!                       16 Malurous qu'o uno fenno                               Unhappy he who has a Wife
Gordorai mo bosso si !                            I shall keep my hump here!                     Malurous qu'o uno fenno',                             Unhappy he who has a wife,
Gordorai mo bosso la !                            I shall keep my hump there!                    Malurous qué n'o cat !                                Unhappy he who has none!
Gordorai mo bosso !"                              I shall keep my hump!                          Qué n'o cat n'en bbu uno,                             He who has none wants one,
                                                                                                 Qué n'o uno n'en b6u pas !                            He who has one wants none!
14 Uno jionto postouro                            A Lovely Shepherdess                           Tradèra, ladéri, dérèro,                              Tradèra, ladèri, déréro,
Uno jionto postouro                               A lovely shepherdess                           Ladèra ladèri déra !                                  Ladèra, ladéri déra!
un d'oquècé motis                                 one morning,
ossitado su l'herbèto                             seated on the grass,                           Urouzo lo fenno                                       Happy is the woman
                                                                                                 Qu'o l'omé qué li cau !                               Who has the man she needs !
                                                                                                 Urouz'inquero maito                                   But still more happy
                                                                                                 O quèlo qué n'o cat !                                 She who hasn't any !
                                                                                                 Tradèra, ladèri, dèrèro,                              Tradèra, ladèri, dèrèro,
                                                                                                 Tradèra, ladèri, dèrèro !                              Tradèra, ladèri, dèrèra!